Hello to all of you in Osaka. This is Ozawa, in Tokyo. I would like to express my respect for the persistent fight you have put up in Osaka against the Osaka office (NOTE: refers to the Osaka branch of the company). This fight has surely posed a major threat to Sanken Electric.
大阪のみなさん、こんにちは。東京の尾沢です。大阪のみなさんの大阪営業所(注;大阪支店のこと)に対する持続的な粘り強い闘いに敬意を表します。この闘いはきっと、サンケン電気に大きな脅威を与えていると思います。
Thank you very much for all of your support after my arrest. I am sorry for making all of you worry so, but thanks to your support, on December 27 I was finally released on bail. Thank you all again. I had resigned myself to spending the New Year holidays in prison, but with all of your support, I was able to be released before the end of the year. This has truly brought me joy. It was wonderful that I was able to spend happily at home with my family.
私の逮捕に対し多くのご支援をいただき、大変ありがとうございます。みなさんには、大変ご心配をおかけしましたが、みなさんのご支援のおかげで12月27日夜、ようやく保釈されました。大変ありがとうございます。今度の年末年始は獄中で過ごすことになるだろうと覚悟を決めていましたが、みなさんのご支援のおかげで、何とか年内に保釈されました。とてもうれしく思います。正月は家族と温かい家庭で過ごすことができ、とても良かったです。
I was arrested on 10 May, indicted on 31 May, detained for about seven and a half months, then finally released on 27 Decebmber. I was arrested for an utterly unjust reason: When the Gyeongnam Labor Relations Commission, a public body in South Korea, issued a recommendation for settlement over the dissolution of Sanken Korea and the layoffs of its workers, I sought to meet with the responsible department at the company’s Japanese headquarters to inform them. For this, I was arrested. Since the company never once yet agreed to speak with a union, I thought this settlement recommendation would be a good opportunity for labor and management to talk. But the company’s security guard would not listen, refused to let me meet with them, and had me arrested.
私は5月10日に逮捕され、5月31日に起訴され、約7か月半拘留され、ようやく12月27日に保釈されました。私が逮捕されたのは、韓国サンケンの解散・解雇に対して韓国の公的機関である慶南地方労働委員会が出した和解勧告を本社の責任ある部署に伝えようと面談を求めたことに対し、まったく不当にも逮捕されたのです。本社は一度もこれまで労働組合との話し合いに応じてこなかったので、この和解勧告が労使の話し合いの良い機会になればと思いましたが、警備員が問答無用で面談を拒否し、逮捕されたのです。
This arrest was an act of repression by the Saitama Public Safety Police and Sanken Electric acting together, meant to crush the Sanken Korea dispute and to cut off international solidarity between the working classes of Korea and Japan. We cannot allow Sanken Electric to get away with such unjust repression, so we must not lose this fight. I would like to keep fighting side-by-side with all of you here in Osaka, in solidarity with the Sanken Korea union to the bitter end, until victory.
この逮捕は、韓国サンケン闘争を潰そうとして、また日本と韓国の労働者民衆の国際連帯を断ち切ろうとして、サンケン電気と埼玉県警公安とが一体となってかけてきた弾圧です。このような不当な弾圧をかけてくるサンケン電気を許すことはできませんし、負けるわけにはいきません。私は勝利するまで、最後まで韓国サンケン労組と連帯して、大阪のみなさんとともに闘っていきたいと思います。
I would like to answer your support by joining you not only in the Sanken Korea dispute, but in other fights in all sorts of places, and further strengthening Japan-Korea workers’ solidarity. My trial could be starting as soon as March. I give you thanks again for all your support, and send this greeting on the occasion of my release. Thank you.
みなさんのご支援に対しては、韓国サンケン闘争をはじめさまざまな闘いの現場に再び参加し、また日本と韓国の労働者民衆の連帯をより一層強めることで応えていきたいと思います。裁判は早ければ3月頃から始まる見込みです。みなさんのご支援に重ねてお礼を申し上げ、釈放の挨拶にさせていただきます。ありがとうございました。
2022年1月19日・19 January 2022
尾沢孝司・Ozawa Koji